Meeraugen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Was will in deinen Augen mir
[dies]1 dunkelvolle, fremde Weh,
so still und sehr?
so tief und schwer
wie Stürme, die Ruhe suchten
im Schooß der grauen See.
Versinken will, versinken mir
in dieser Augen tiefen Schooß
mein Herz -- und will
wie Du so still,
so wild an Dein Herz schlagen,
dann brechen die Stürme los!
Und will dich wiegen so mit mir
in rasender, lachender Seligkeit
auf freiem Meer!
bis tief und sehr
die Herzen wieder ruhen,
ruhen vom Sturm und [Leid]2.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Richard Dehmel, Lebensblätter: Gedichte und Anderes, Berlin, Verlag der Genossenschaft PAN, 1895, page 55.
1 Zemlinsky: "das"
2 Zemlinsky: "Streit"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Hans Heinz Scholtys.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux de la mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 83
Les yeux de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que me veut dans tes yeux
Ce mal étrange et sombre,
Si calme et si intense
Si profond et si lourd ?
Pareil aux tempêtes cherchant le repos
Au sein de la mer grise.
Il veut, il veut noyer
Au sein de ces yeux profonds,
Mon cœur - et veut
Quand tu es si calme,
Frapper sauvagement à ton cœur,
Et puis déchaîner la tempête !
Et veut alors te bercer avec moi
Dans une fulgurante et riante félicité,
Sur la haute mer !
Jusqu'à ce que profondément et intensément,
Nos cœurs à nouveau se reposent,
Se reposent de la tempête et [de la douleur]1.
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky version: "du combat"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 18
Word count: 105