Translation © by Ahmed E. Ismail

Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné
de  fleurettes et de baies,  tes yeux,  des boules
précieuses,  remeunt.  Tachées de lies brunes, tes
joues se creusent.  Tes crocs luisent. Ta poitrine
ressemble à une cithare,  des tintements circulent
dans tes bras blonds.  Ton cœur bat dans ce ventre
où dort  le double sexe.  Promène-toi,  la nuit en
mouvant  doucement  cette  cuisse,  cette  seconde
cuisse et cette jambe de gauche.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Antique", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "古人", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Antiguo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 9
Word count: 71

Language: English  after the French (Français) 
Gracious child of Pan! Around your brow, crowned 
by tiny flowers and berries, your eyes - precious 
globes - stir. Stained by brown dregs, your 
cheeks are hollowed. Your fangs glisten. Your bosom 
resembles a zither, its chiming spreading about 
in your fair arms. Your heart beats in that belly 
where the double sex sleeps. Walk in the night, 
moving gently this thigh, that other 
thigh, and that left leg.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2004-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 9
Word count: 70