Благословен еси Господи (знаменого распева)
Language: Church Slavonic 
Available translation(s): ENG
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Ангельский собор удивися,
зря Тебе в мертвых вменившася,
смертную же, Спасе, крепость разоривша,
и с собою Адама воздвигша
и от ана вся свобождша.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Почто мира с милостивными слезами, 
о ученицы растворяете? 
Блистаяйся во гробе, Ангел мироносицам вещаше:: 
видите вы гроб и уразумейте: 
Спас бо воскре от гроба.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия,
ко предста к ним Ангел и рече:
рыдания время преста, не платнте
воскресение же апостолом рцыте.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Мироносицы жены, с мнры пришедшия ко гробу Твоему Спасе, рыдаху.
Ангел жек ним пече, граголя:
что с мертвыми живаго помышля ете?
Яко Бог бо воскресе от гроба.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу,
Святй Твоице во елином существе,
со серафимы зовуще: 
свят, свят, свят еси, Господи. 

И нине и присно и во веки веков. Аминь.
Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси.
Радость же Еве в печали место подала еси;
падшия же от жизни к сей направи,
из Тебе воплотивыйся Бог и человек.

Аллилуйиа, слава Тебе, Боже.

Note provided by D. Cushing : Traditionally the hymn is performed like a Znammeny Chant, which means that the male choir sings in unison. Znammeny Chant is specifically intended to be sung in "natural voice" which means by an untrained vocalist, in this case a church choir. The unusual changes in key, melody, and timing are supposed to surprise the ear, which surprise better allows the holy truth of the hymn to enter one's heart. The hymn may be performed by a soloist or by a woman for a Burial Service, this hymn being very popular for burials because of its theme of eternal life.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Blessed [are] you, Lord", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 33
Word count: 195