LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Laura Prichard

Благословен еси Господи (знаменого распева)
Language: Church Slavonic 
Our translations:  ENG
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Ангельский собор удивися,
зря Тебе в мертвых вменившася,
смертную же, Спасе, крепость разоривша,
и с собою Адама воздвигша
и от ана вся свобождша.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Почто мира с милостивными слезами, 
о ученицы растворяете? 
Блистаяйся во гробе, Ангел мироносицам вещаше:: 
видите вы гроб и уразумейте: 
Спас бо воскре от гроба.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия,
ко предста к ним Ангел и рече:
рыдания время преста, не платнте
воскресение же апостолом рцыте.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Мироносицы жены, с мнры пришедшия ко гробу Твоему Спасе, рыдаху.
Ангел жек ним пече, граголя:
что с мертвыми живаго помышля ете?
Яко Бог бо воскресе от гроба.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу,
Святй Твоице во елином существе,
со серафимы зовуще: 
свят, свят, свят еси, Господи. 

И нине и присно и во веки веков. Аминь.
Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси.
Радость же Еве в печали место подала еси;
падшия же от жизни к сей направи,
из Тебе воплотивыйся Бог и человек.

Аллилуйиа, слава Тебе, Боже.

Note provided by D. Cushing : Traditionally the hymn is performed like a Znammeny Chant, which means that the male choir sings in unison. Znammeny Chant is specifically intended to be sung in "natural voice" which means by an untrained vocalist, in this case a church choir. The unusual changes in key, melody, and timing are supposed to surprise the ear, which surprise better allows the holy truth of the hymn to enter one's heart. The hymn may be performed by a soloist or by a woman for a Burial Service, this hymn being very popular for burials because of its theme of eternal life.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Благословен еси Господи (знаменого распева)", op. 37 no. 9, published 1915, from Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie), no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Blessed [are] you, Lord", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 33
Word count: 195

Blessed [are] you, Lord
Language: English  after the Church Slavonic 
Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents.
[The] heavenly host was surprised, 
[As] You shouldn’t have been mixed up among the dead, 
Yet death, Saviour, [you] destroyed [its] fortress, 
And you yourself brought forth Adam, 
And from Hades we were all freed.

Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents.
“Why, myrrh with merciful tears, 
O maidens, [do you] dissolve [these things] together?”
Shining from [the] grave [the] Angel announced to the whole world:
“Look into the grave and realize:
[The] Saviour is risen from the grave.”

Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents.
Exceedingly early bearers approached Your tomb in tears,
But appearing to them, [an] Angel said: 
“[The] time of crying is past, don’t cry,
Tell of [the] resurrection to [the] apostles.”

Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents.
Women carrying myrrh approached Your grave, Saviour, crying. 
But [the] Angel said to them, asking: 
“…Why among the dead, do you seek the living?
For God has raised him from [the] grave.”

Glory to the Father and Song and Holy Spirit. 
Worship [the] Father and His Son, and Holy Spirit, 
Holy Trinity in one being, 
With [the] seraphim proclaiming:
Holy, holy, holy [are] you, Lord. 

Both now and always and forever, amen.
Life-giving one-who-gives birth, from sin, Virgin, you saved Adam. 
Joy, even to Eve, instead of sorrow, you gave; 
Even [those] fallen from life [received] this righteousness, 
From You incarnate God and man.

Alleluia, alleluia, alleluia, glory to you, God.

Translator's notes:
Stanza 2, line 2 ("myrrh") : note: 'mir' usually means "peace" or "world", but here it refers to a perfumed oil infused with myrrh used to anoint the dead; the modern Russian spelling has a double r.
Stanza 3, line 2, word 3 ("bearers"): i.e., those who took the body down from the cross to bring it to the tomb or grave
Stanza 6: literally: now and ever and unto ages of ages (or centuries of centuries)


Text Authorship:

  • Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-02
Line count: 33
Word count: 245

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris