LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795)
Translation © by Julia Hamann

O del mio dolce ardor
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  DUT ENG GER POR SPA SPA
O del mio dolce ardor
Bramato oggetto,
L'aura che tu respiri,
Alfin respiro.

O vunque il guardo io giro,
Le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge:
Il mio pensier si finge
Le più liete speranze;
E nel desio che così
M'empie il petto
Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Laurie Altman (b. 1947), "O del mio dolce ardor - a reimagining" [voice and piano], based on Gluck's melody [ sung text verified 1 time]
  • by Scott Gendel (b. 1977), "O del mio dolce ardor", 2002-2013 [voice and piano], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 2. [ sung text not verified ]
  • by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "O del mio dolce ardor", first performed 1770, from the opera Paride ed Elena [ sung text verified 1 time]
  • by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Romanza", published 1880 [low voice, violin, piano], from Lieder und Gesänge, Dritte Folge, no. 1, Dresden, Hoffarth [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Of my sweet ardor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Oh, desejado objeto do meu", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , title 1: "Oh, querida razón", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "Oh, de mi dulce pasión", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , title 1: "O meiner Leidenschaft", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , title 1: "O mijn zoete gloed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

O meiner Leidenschaft
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
 O meiner Leidenschaft
 Begehrtes Abbild,
 Die Luft, die Du atmest,
 Werde auch ich atmen.

 Worauf sich auch mein Blick richtet,
 Die Anmut Deiner Erscheinung
 Läßt die Liebe in mir wachsen,
 Meine Vorstellung wagt
 die glücklichsten Hoffnungen;
 Und in Sehnsucht, die mir die Brust erfüllt
 Suche ich Dich, rufe ich Dich -
 Hoffe ich und seufze ich.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT) gmx.net


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-08-06
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris