Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
O del mio dolce ardor Bramato oggetto, L'aura che tu respiri, Alfin respiro. O vunque il guardo io giro, Le tue vaghe sembianze Amore in me dipinge: Il mio pensier si finge Le più liete speranze; E nel desio che così M'empie il petto Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.
About the headline (FAQ)
- by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Laurie Altman (b. 1947), "O del mio dolce ardor - a reimagining" [voice and piano], based on Gluck's melody [ sung text verified 1 time]
- by Scott Gendel (b. 1977), "O del mio dolce ardor", 2002-2013 [voice and piano], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "O del mio dolce ardor", first performed 1770, from the opera Paride ed Elena [ sung text verified 1 time]
- by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Romanza", published 1880 [low voice, violin, piano], from Lieder und Gesänge, Dritte Folge, no. 1, Dresden, Hoffarth [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Of my sweet ardor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Oh, desejado objeto do meu", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , title 1: "Oh, querida razón", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "Oh, de mi dulce pasión", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , title 1: "O meiner Leidenschaft", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , title 1: "O mijn zoete gloed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 12
Word count: 51
O mijn zoete gloed Begeerd schepsel, De lucht die jou omringt, Zal ik ook inademen Waarheen ik mijn blik ook richt, Roept jouw aanvallige verschijning Liefde in mij op: Mijn gedachten koesteren De vurigste hoop; En in het verlangen Dat mij zo vervult Zoek ik je, roep ik je, hoop ik en zucht ik.
- Translation from Italian (Italiano) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2008-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:57
Line count: 12
Word count: 54