by
Albert Träger (1830 - 1912)
Und würdest nie die Hand du falten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und würdest nie die Hand du falten,
Daß betend sie zum Himmel fleht,
Stets wird er segnend ob dir walten:
Du bist ja selber ein Gebet.
Und wirst auch keinen Laut Du singen,
Der Lorbeer, den die Dichtung flicht,
Wird Deine schöne Stirn umschlingen,
Du bist ja selber ein Gedicht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Europa. Chronik der gebildeten Welt für das Jahr 1862, Nr. 3, Leipzig: Verlag von Carl B. Lorck, page 94.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Und würdest nie die Hand du falten", op. 12 no. 2, published 1869 [ voice and piano ], from Lenz und Liebe. Eine Liederreihe, no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Und würdest nie die Hand du falten", op. 34 no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig: Licht [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Brigitta Grünbauer
This text was added to the website: 2010-07-27
Line count: 8
Word count: 50
And should you never fold your hands
Language: English  after the German (Deutsch)
And should you never fold your hands
That they plead in prayer to Heaven,
Heaven would ever cast blessings upon you:
For you are yourself a prayer.
And if you never sing a single note,
The laurel wreath that poetry twines
Shall encircle your lovely brow:
For you are yourself a poem.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gebet, Gedicht" = "Prayer, poem"
"Und würdest nie die Hand du falten" = "And should you never fold your hands"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Gebet, Gedicht", first published <<1862
This text was added to the website: 2022-06-15
Line count: 8
Word count: 52