When I dream that you love me, you'll surely forgive; Extend not your anger to sleep; For in visions alone your affection can live; I rise, and it leaves me to weep. Then, Morpheus! envelop my faculties fast, Shed o'er me your languor benign; Should the dream of to-night but resemble the last, What rapture celestial is mine! They tell us that slumber, the sister of death, Mortality's emblem is given; To fate how I long to resign my frail breath, If this be a foretaste of Heaven! Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, Nor deem me too happy in this; If I sin in my dream, I atone for it now, Thus doom'd, but to gaze upon bliss. Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, Oh! think not my penance deficient; When dreams of your presence my slumbers beguile To awake, will be torture sufficient.
R. Ascham sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Ascham (1864 - 1934), "When I dream that you love me", op. 22 (Twelve Songs with Pianoforte Accompaniment) no. 9 (1882-1899), published c1910, stanzas 1-3 [ voice and piano ], London, Charles Vincent [sung text checked 1 time]
- by Frederick Bowen Jewson (1823 - 1891), "When I dream that you love me, you'll surely forgive", published 1856 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861) , "An M. S. G." ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866) , no title ; composed by Erazm Rafal Dłuski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151
О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи Приснится, что любим я пламенно тобой — Не правда ль, ты простишь мне это упоенье? Не изольешь свой гнев на сон минутный мой. Ведь про любовь твою мне может только снится: Она доступна лишь для мира тайных грез, Когда же настает мгновенье пробудиться — Что остается мне? — тоска и горечь слез. Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи И душу услади отрадным сном, Морфей! О! если будет он похож на сон той ночи — Какое счастие опять в душе моей! Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго! Нет, не завидуй мне, перл счастья моего! Когда во сне моем виновен я так много — Знай: искупаю я страданьями его. Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной — Не думай, что за то нет в мире казни мне: За те мгновения блаженства — неизбежно Я пробуждением наказан уж вполне.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "О, если мне порой", published 1895 [ vocal duet with piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 16, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 20
Word count: 146