Translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)

When I dream that you love me, you'll...
Language: English 
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
  Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live;
  I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelop my faculties fast,
  Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
  What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,
  Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
  If this be a foretaste of Heaven!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
  Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
  Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
  Oh! think not my penance deficient;
When dreams of your presence my slumbers beguile
  To awake, will be torture sufficient.

R. Ascham sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151

О! Если мне порой в прекрасном...
Language: Russian (Русский)  after the English 
О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи
Приснится, что любим я пламенно тобой —
Не правда ль, ты простишь мне это упоенье?
Не изольешь свой гнев на сон минутный мой.

Ведь про любовь твою мне может только снится:
Она доступна лишь для мира тайных грез,
Когда же настает мгновенье пробудиться —
Что остается мне? — тоска и горечь слез.

Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи
И душу услади отрадным сном, Морфей!
О! если будет он похож на сон той ночи —
Какое счастие опять в душе моей!

Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго!
Нет, не завидуй мне, перл счастья моего!
Когда во сне моем виновен я так много —
Знай: искупаю я страданьями его.

Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной —
Не думай, что за то нет в мире казни мне:
За те мгновения блаженства — неизбежно
Я пробуждением наказан уж вполне.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 20
Word count: 146