by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
J'ai bu, dans l'haleine des fleurs
Language: French (Français)
J'ai bu, dans l'haleine des fleurs,
Le premier souffle de ta bouche ;
Au front d'argent du lis farouche,
J'ai lu tes premières pâleurs.
Le chant de tes lèvres rosées,
Les oiseaux me l'avaient appris
Et tes dents, lorsque tu souris,
Y perlent comme des rosées.
Le long enchantement des cieux
Avec toi descend sur la terre
Et se confond dans le mystère
De ton être délicieux !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 205.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878?, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 1. Poème de mai, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Dutacq (1848 - 1929), "J'ai bu dans l'haleine des fleurs", published 1895 [ medium voice and piano ], from En aimant, douze poésies d'Armand Silvestre, no. 6, Paris, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
- by Pierre Joret , "J'ai bu, dans l'haleine des fleurs" [ medium voice and piano ], from Poème de Mai, no. 2, Éd. L. Laloue et Cie [sung text not yet checked]
- by Lydie Michaïloff (1893 - 1979), "J'ai bu dans l'haleine des fleurs", published 1909 [ voice and piano ], Album Musica, No.81; Paris : Pierre Lafitte [sung text not yet checked]
- by Cayetano Troiani (1873 - 1942), "J'ai bu, dans l'haleine des fleurs", published 1923 [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies, no. 3, G. Ricordi e C. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-02
Line count: 12
Word count: 66
I have drunk, in the breath of the...
Language: English  after the French (Français)
I have drunk, in the breath of the flowers,
The first exhalation of your mouth;
On the silver brow of the wild lily
I have read your first pallors.
The song of your rosy lips
I first learned from the birds,
And your teeth, when you smile,
Pearl there like beads of dew.
The long enchantment of the skies
Descends with you to earth
And loses itself in the mystery
Of your delicious being!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"J'ai bu dans l'haleine des fleurs" = "I have drunk in the breath of the flowers"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878?, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 1. Poème de mai, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 12
Word count: 74