Madame, autour de vous tant de grâce étincelle, Votre chant est si pur, votre danse recèle Un charme si vainqueur, Un si touchant regard baigne votre prunelle, Toute votre personne a quelque chose en elle De si doux pour le coeur, Que, lorsque vous venez, jeune astre qu'on admire, Éclairer notre nuit d'un rayonnant sourire Qui nous fait palpiter, Comme l'oiseau des bois devant l'aube vermeille, Une tendre pensée au fond des coeurs s'éveille Et se met à chanter ! Vous ne l'entendez pas, vous l'ignorez, madame. Car la chaste pudeur enveloppe votre âme De ses voiles jaloux, Et l'ange que le ciel commit à votre garde N'a jamais à rougir quand, rêveur, il regarde Ce qui se passe en vous.
Douze Mélodies
by Cayetano Troiani (1873 - 1942)
1. Madame, autour de vous  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1831, appears in Les Feuilles d'automne, no. 24
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Autre Chanson  [sung text not yet checked]
L'aube naît, et ta porte est close ! [Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme. Dieu qui [pour]4 toi m'a complété A fait mon amour [par]5 ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
3. J'ai bu, dans l'haleine des fleurs  [sung text not yet checked]
J'ai bu, dans l'haleine des fleurs, Le premier souffle de ta bouche ; Au front d'argent du lis farouche, J'ai lu tes premières pâleurs. Le chant de tes lèvres rosées, Les oiseaux me l'avaient appris Et tes dents, lorsque tu souris, Y perlent comme des rosées. Le long enchantement des cieux Avec toi descend sur la terre Et se confond dans le mystère De ton être délicieux !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878?, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 1. Poème de mai, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 205.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Quand ton sourire  [sung text not yet checked]
Quand ton sourire me surprit, Je sentis frémir tout mon être, Mais ce qui domptait nous esprit, Je ne pus d'abord le connaître. Quand ton regard tomba sur moi, Je sentis mon âme se fondre ; Mais ce que serait cet émoi, Je ne pus d'abord en répondre. Ce qui me vainquit à jamais, Ce fut un plus douloureux charme, Et je n'ai su que je t'aimais Qu'en voyant ta première larme !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 11, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "When your smile surprised me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 188.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Je ne veux pas autre chose  [sung text not yet checked]
[ ... ] Je ne veux pas d'autres choses Que ton sourire et ta voix, De l'air, de l'ombre et des roses, Et des rayons dans les bois ! Je ne veux, moi qui me voile Dans la joie ou la douleur, Que ton regard, mon étoile ! Que ton haleine, ô ma fleur ! Sous ta paupière vermeille Qu'inonde un céleste jour, Tout un univers sommeille. Je n'y cherche que l'amour ! [ ... ]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 24, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Si vous saviez
Si vous saviez comme on est heureuse
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Chanson
Ma petite enfant charmante
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
8. Notre amour  [sung text not yet checked]
Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la fougère Pour qu'on les respire en rêvant. -- Notre amour est chose légère ! Notre amour est chose charmante, Comme les chansons du matin Où nul regret ne se lamente, Où vibre un espoir incertain. -- Notre amour est chose charmante ! Notre amour est chose sacrée Comme les mystères des bois Où tressaille une âme ignorée, Où les silences ont des voix. -- Notre amour est chose sacrée ! Notre amour est chose infinie, Comme les chemins des couchants Où la mer, aux cieux réunie, S'endort sous les soleils penchants. [-- Notre amour est chose infinie !]1 Notre amour est chose éternelle Comme tout ce qu'un dieu vainqueur A touché du feu de son aile, Comme tout ce qui vient du cœur, -- Notre amour est chose éternelle !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Notre Amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 14, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nostre amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Our love", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Il nostro amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Fauré.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Le plus doux chemin  [sung text not yet checked]
A mes pas le plus doux chemin Mène à la porte de ma belle, -- Et, [malgré qu'elle]1 soit rebelle, J'y veux encor passer demain. Il est tout fleuri de jasmin Au temps de la saison nouvelle. -- Et [malgré qu'elle soit rebelle]2, J'y passe, des fleurs à la main. Pour toucher son cœur inhumain Je chante ma peine cruelle, Et, [malgré qu'elle]1 soit rebelle, C'est pour moi le plus doux chemin !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 10, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The sweetest pathway", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 187.
1 Fauré: "bien qu'elle me"2 Faure: "bien qu'elle me soit cruelle"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Les trois prières  [sung text not yet checked]
À l'heure où notre esprit moins fier S'incline comme un Roi prophète, Je mets mon coeur dans un Pater, Pour que ta volonté soit faite. Ô mon cher oiseau bleu rêvé, Enfant gardienne et bon génie, Je mets mon coeur dans un Ave, Pour que tu sois la plus bénie. Et comme en une coupe d'eau Se penche la fleur ranimée, Je mets mon coeur dans un Credo, Pour que tu sois la plus aimée.
Text Authorship:
- by Emmanuel Des Essarts (1839 - 1909)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The three prayers", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
11. Le fidèle cœur  [sung text not yet checked]
Je serai ta douceur profonde, Ta dernière joie en ce monde, Et jusqu'au jour d'éternité, Ta paix et ta sérénité. Oui, je serai, dans mon silence, Ton apaisement de souffrance, Le suprême rayon d'espoir Qui chasse le nuage noir. Et s'il est une sainte chose Dont le ciel à jamais dispose, Un coeur vrai, d'inflexible honneur, Je serai ce fidèle coeur.
Text Authorship:
- by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878), "Le fidèle cœur"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. La lune blanche  [sung text not yet checked]
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission