LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

En aimant, douze poésies d'Armand Silvestre

by Amédée Dutacq (1848 - 1929)

1. Que l'heure est donc brève  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !
C'est moins qu'un moment,
Un peu plus qu'un rêve.

Le temps nous enlève
Notre enchantement.
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!

Sous le flot dormant
Soupirait la grève ;
M'aimais-tu vraiment ?
Fût-ce seulement
Un peu plus qu'un rève ?...
-- Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 15, appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 10, Paris, Éd. Dentu, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ô torture d'aimer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô torture d'aimer, immortelle et profonde, 
J'ai donc fait pour te fuir un inutile effort ! 
-- Pour deux lèvres en fleur, pour une tête blonde, 
Ton mal divin renaît plus ardent et plus fort. 

Ô torture d'aimer, immortelle et féconde 
En espoir, en angoisse, en désir, en remord ! 
-- Pour deux yeux caressants et traîtres comme l'onde,
Je sens, à ton tourment, revivre mon cœur mort.

O torture d'aimer dont rien ne nous protége ! 
Pour un sein de déesse et pour deux bras de neige, 
Tu me reprends saignant, pour encor me meurtrir, 

Et je ne puis haïr la fière créature 
Par qui tu me reviens, immortelle torture.
-- Car il me serait doux à ses pieds de mourir.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 3. En aimant, in 1. Angelica verba, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

Go to the general single-text view

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 62-63.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Que ne t'ai‑je connue au temps de ma jeunesse !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 
Dans un rêve d'amour j'aurais su t'enfermer. 
Tout renaît, le printemps, le jour, l'espoir d'aimer. 
Pourquoi n'est-il permis que notre âge renaisse ? 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 

Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin,
Sans asile, meurtrie et de tous rebutée... 
Doucement, dans mes bras je t'aurais emportée,
Le soleil sur le front et des fleurs dans la main... 
Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin ! 

Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie, 
L'or fragile et vivant de mes bonheurs perdus, 
Ce que m'ont pris l'ivresse et les baisers vendus ! 
Comme un prêtre à l'autel, que ne t'ai-je servie !
Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À une Passante", written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 5. Souhaits et dédicaces, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Riez‑vous ? Ne riez‑vous pas ?  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?
Quand vous l'avez dit tout à l'heure,
Ce mot ! Vous l'avez dit si bas ! ...
Je n'ai pas compris, mais je pleure.
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Pitié ! votre bouche m'effleure.
Ce bruit ! Vous l'avez fait si bas !...
Si c'est un baiser, que je meure !
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Si c'est un baiser, que je meure !
Sur mon cou je sens votre bras ...
Vous m'avez baisé tout à l'heure !
Je n'ose y croire, mais je pleure.
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Are you laughing?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Oh le beau rire et les doux yeux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ton rire est pareil au frisson
Que le soir met au cœur des roses.
Il est gai comme une chanson
De printemps sous les cieux moroses.

Oh ! le beau rire et les doux yeux
Qui, seuls, me font triste ou joyeux !

Tes yeux sont pareils aux pervenches
Qu'avril met au cœur du buisson,
Et tristes comme une chanson
D'automne sous les vertes branches.

Oh ! le beau rire et les doux yeux
Qui, seuls, m'ont fait triste ou joyeux !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 10

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. J'ai bu dans l'haleine des fleurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai bu, dans l'haleine des fleurs, 
Le premier souffle de ta bouche ; 
Au front d'argent du lis farouche, 
J'ai lu tes premières pâleurs. 

Le chant de tes lèvres rosées, 
Les oiseaux me l'avaient appris 
Et tes dents, lorsque tu souris, 
Y perlent comme des rosées. 

Le long enchantement des cieux 
Avec toi descend sur la terre 
Et se confond dans le mystère 
De ton être délicieux ! 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878?, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 1. Poème de mai, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 205.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ta bouche a des saveurs de mûre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ta bouche a des saveurs de mûre 
L'âpre goût des fruits du chemin 
Vers qui le passant tend la main 
Avant que la vigne soit mûre. 

Qui se saoule de ce butin 
Tremblera bientôt sous les fièvres : 
Sa pourpre amère laisse aux lèvres 
Une soif que plus rien n'éteint. 

La soif qui me brûle est pareille, 
Et, l'ayant prise à ton baiser, 
Fou ! je cherche pour l'apaiser
Ta bouche sauvage et vermeille !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Ta bouche a des saveurs de mûre", written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 4. Intermèdes païens, in 2. A L'Innommée, no. 7, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

Go to the general single-text view

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, page 116.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Donne‑moi ta bouche  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Donne-moi ta bouche, et que tes yeux clos
Me cachent le feu clair de ta prunelle ; 
Donne-moi ta bouche et me laisse en elle 
Mêler des baisers avec des sanglots. 

Donne-moi ta bouche et me verse à flots, 
Avec sa saveur vivante et charnelle, 
Les enchantements de l'aube éternelle
Que fêtent les lis sur ton front éclos. 

Donne-moi ta bouche où fleurit mon rêve, 
Où ta chère voix me rend l'heure brève, 
Dont un mot me charme ou me fait souffrir. 

Donne-moi ta bouche où rit ta jeunesse, 
Donne-moi ta bouche où gît mon ivresse,
Donne-moi ta bouche où meurt mon désir !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 3. En aimant, in 2. Souffrances d'amour, no. 5, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 80-81.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Je veux que mon sang goutte à goutte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je veux que mon sang, goutte à goutte, 
Monte à [ta lèvre]1 lentement.
Comme un flot limpide et calmant, 
De ton cœur il prendra la route.

Bois-le : mon âme y sera toute 
Dans un suprême enivrement,
Car le seul mal que je redoute,
C'est de survivre â mon tourment,

Bois-le sans honte et sans peurs vaincs :
Ce trésor sacré de mes veines, 
Toi seule pourras le tarir. 

Avec mon souffle, [avec mon âme]2,
Ce sang que ta bouche réclame,
Bois-le ! car j'ai soif de mourir ! 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 3. En aimant, in 2. Souffrances d'amour, no. 6, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 73.

1 Boulanger: "tes lèvres"
2 Boulanger: "avec mon cœur, avec mon âme"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , François Le Roux [Guest Editor]

10. Ouvre tes bras nus que j'y tombe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ouvre tes bras nus que j'y tombe 
Pour y dormir, pour y mourir : 
Las de vivre et las de souffrir, 
J'y veux mon lit, j'y veux ma tombe. 

Prends mon souffle dans un baiser ; 
Brise mon cœur dans une étreinte, 
Et, sous ta lèvre, vois sans crainte
Mon sang tarir et s'épuiser ;

Car, si les dieux me font renaître, 
Je rapporterai de la Mort 
Le désir plus jeune et plus fort 
De m'anéantir dans ton être !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 4. Intermèdes païens, in 2. A L'Innommée, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 109-110.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Ce fut un rêve bien étrange  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ce fut un rêve bien étrange :
Lorsque ta bouche à moi venait,
Dans tout mon être frissonnait 
L'effroi de la bête qu'on mange. 

C'était horrible et ravissant 
De te servir ainsi de proie ; 
Ma douleur égalait ma joie 
A te repaître de mon sang. 

Et lorsque ta lèvre brûlante 
S'ouvrait ta langue entre tes dents 
Semblait à mes regards ardents 
Un peu de ma chair pantelante.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 4. Intermèdes païens, in 2. A L'Innommée, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

Go to the general single-text view

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 111.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Ô délices d'aimer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô délices d'aimer cruelles et profondes, 
Bonheurs sans trahisons, ivresses sans remords, 
Miel des lèvres en fleur, parfums des têtes blondes, 
Je vous ai dû la vie et je vous dois la mort. 

J'ai dispersé mon être à vos folles haleines, 
Vagabondes amours, et sur votre chemin, 
J'ai répandu mes jours comme des coupes pleines ; 
J'ai tendu, comme un fruit, mon âme à votre main. 

J'ai laissé fuir mon sang aux lèvres de qui j'aime, 
Et, sur son dernier flot, mon cœur va se fermer. 
Ah ! qu'il soit clos, du moins, sous un baiser suprême ! 
Prenez, du moins, mon âme, ô délices d'aimer !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 7. L'Âme en deuil, no. 5, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

Go to the general single-text view

Confirmed with La Chanson des Heures. Poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, page .


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1032
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris