Der Regen strömt, die Sonne scheint
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT CHI ENG FRE
Der Regen strömt, die Sonne scheint,
Es geht bergauf, es geht bergab, --
Ich denke sie, die mich nur meint,
Sie, die mir ihre Treue gab.
Was gehst du suchend durch das Land,
Du Müder mit ergrautem Bart? --
Ich suche nicht, was ich schon fand,
Ich suche nicht, was mir schon ward.
Ich bin noch frisch, ich bin noch jung,
Die Welt ist kalt und ohne Lust,
Ich hab daheim der Freude genung,
Es wird mir warm an ihrer Brust.
H. Wolf sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Der Regen strömt", op. 49 no. 2, published 1887 [ men's chorus a cappella ], from Auf der Wanderschaft, no. 2, Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Julius Siegert , "Der Regen strömt", op. 2 no. 2, published 1876 [ voice and piano ], from Wanderlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Regen strömt, die Sonne scheint", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rain is streaming, the sun is shining", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Plou a bots i barrals, fa sol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Plou a bots i barrals, fa sol
vaig muntanya amunt i muntanya avall, --
penso en ella, la que només pensa en mi,
ella, que m’ha donat la seva fidelitat.
Què vas a cercar per tot el país,
tu, home fatigat, amb la barba grisa? –
No cerco pas el que ja he trobat,
no cerco pas el que ja és meu.
Encara sóc vigorós, encara sóc jove,
el món és fred i sense goig,
jo tinc prou joia a casa meva,
m’escalfo al seu pit.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Regen strömt" = "Plou a bots i barrals"
"Der Regen strömt, die Sonne scheint" = "Plou a bots i barrals, fa sol"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-21
Line count: 12
Word count: 85