by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Der Regen strömt, die Sonne scheint
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Regen strömt, die Sonne scheint,
Es geht bergauf, es geht bergab, --
Ich denke sie, die mich nur meint,
Sie, die mir ihre Treue gab.

Was gehst du suchend durch das Land,
Du Müder mit ergrautem Bart? --
Ich suche nicht, was ich schon fand,
Ich suche nicht, was mir schon ward.

Ich bin noch frisch, ich bin noch jung,
Die Welt ist kalt und ohne Lust,
Ich hab daheim der Freude genung,
Es wird mir warm an ihrer Brust.

H. Wolf sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rain is streaming, the sun is shining", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 12
Word count: 79

Rain is streaming, the sun is shining
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rain is streaming, the sun is shining,
My way takes me uphill, my way takes me downhill, --
I think of her, who only thinks of me,
Of her, who promised me her faithfulness.

Why are you walking through the land searching,
You tired man with the grizzled beard? --
I do not search for that which I have already found,
I do not search for that which I already possess.

I am still brisk, I am still young,
The world is cold and without joy,
At home I have joys enough,
I am warmed at her breast.

Note: it may be tempting to add quotation marks to resolve the ambiguity of this poem, but the punctuation has been left as found in the original.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2011-01-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 12
Word count: 96