by Wilhelm Müller (1794 - 1827)

Frühlingstraum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRI HEB HEB ITA KOR SPA SPA
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer mahlte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']1 und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich [dich, Liebchen,]2 im Arm?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 103-104; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 221-222.

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "Wonne"
2 Schubert: "mein Liebchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni de primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentedroom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "A dream of springtime", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Spring dream", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Spring dream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Dreaming of spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevätunelmia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Foarjiersdream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "חלום אביב", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "חלום אביב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 꿈", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos) , "Sueños de primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sueño de primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-15 10:42:07
Line count: 24
Word count: 125

Sueños de primavera
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
 He soñado con coloridas flores,
 De las que florecen en mayo.
 He soñado con verdes praderas,
 Con los alegres cantos de los pájaros.

 ¡Y cuando cantaron los gallos,
 se abrieron mis ojos!
 Hacía frío y estaba oscuro,
 Los cuervos graznaban desde el tejado.

 Pero en el cristal de las ventanas,
 ¿Quién ha pintado hojas allí?
 ¿Quizás os burlabais del soñador
 que ha visto flores en el invierno?

 Soñé con el amor correspondido
 De una hermosa doncella
 De corazones y besos
 De deleite y bienaventuranza.

 ¡Y cuando cantaron los gallos
 se despertó mi corazón!
 Y ahora, aquí estoy sentado, solo,
 Y medito sobre mi sueño.

 Nuevamente cierro los ojos,
 aún late el corazón, tan cálido.
 ¿Cuándo verdecerán en la ventana las hojas?
 ¿Cuándo tendré a mi amada en mis brazos?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos.  Contact: himmelfahrer (DOT) correio (DOT) central (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 24
Word count: 130