Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Abgrund leitet der schwindliche Steg, Er führt zwischen Leben und Sterben, Es sperren die Riesen den einsamen Weg, Und drohen dir ewig Verderben, Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken, So wandle still durch die Straße der Schrecken. Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand Der fürchtbaren Tiefe gebogen, Sie ward nicht erbauet von Menschenhand, Es hätte sichs keiner verwogen; Der Strom braust unter ihr spat und früh, Speit ewig hinauf, und zertrümmert sie nie. Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor, Du glaubst dich im Reiche der Schatten, Da tut sich ein lachend Gelände hervor, Wo der Herbst und der Frühling sich gatten, Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal! Vier Ströme brausen hinab in das Feld, Ihr Quell der ist ewig verborgen, Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt, Nach Abend und Mittag und Morgen, Und wie die Mutter sie rauschend gebohren, Fort fliehn sie, und bleiben sich ewig verlohren. Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft Weit über der Menschen Geschlechter, Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft Die Wolken, die himmlischen Töchter, Sie halten dort oben den einsamen Reihn, Da stellt sich kein Zeuge, kein Sterblicher ein. Es sitzt die Königin hoch und klar Auf unvergänglichem Throne, Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar Mit Diamantener Krone, Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht, Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Berglied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegfried Langgaard , "Berglied", published 1878 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Weimar, Guthmann  [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Berglied" [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Berglied", 1804 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "山歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "Song of the mountain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 236
于通向欲坠天桥的深渊, 他穿行在生与死之际, 阻挡那孤独小道的是巨岩, 并用永恒毁灭威胁你, 且你不能将沉睡的母狮打扰, 所以你要静静地走过街道。 高耸入云端此桥不停地摇, 它还跨越可怕的深渊, 单凭凡人手不可建造, 无人如此大胆过险关; 之下小溪早晚大声喧, 泡沫高飞溅,此桥永远安然。 它打开黑色可怕的门, 你相信自己处于阴影, 有一欢笑的景象现身, 此处秋和春举行婚庆, 远离生活的烦和永恒的痛 我可以逃进这快乐的山谷中! 四股溪流咆哮进入田野, 它们的来源永远隐藏, 它们流向世界所有四条街, 向着傍晚,正午和早上, 如喧闹中生育它们的母亲, 逃离去,并且永远失去了踪影。 两座高峰突兀入蓝天 远远地高出平凡人间, 金色的霭中舞姿翩翩 这是天的女儿,白云团, 她们呀在上面不停地转圈, 世上的凡人谁也不能看见。 永恒的宝座高高耸立 美丽女王端坐其上, 头上的王冠镶着钻石 多么完美闪光亮, 从太阳发出的光华之箭, 从不把她晒着,给她镀上金边。
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Berglied"
This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 36
Word count: 36