by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Berglied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Abgrund leitet der schwindliche Steg,
Er führt zwischen Leben und Sterben,
Es sperren die Riesen den einsamen Weg,
Und drohen dir ewig Verderben,
Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken,
So wandle still durch die Straße der Schrecken.

Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand
Der fürchtbaren Tiefe gebogen,
Sie ward nicht erbauet von Menschenhand,
Es hätte sichs keiner verwogen;
Der Strom braust unter ihr spat und früh,
Speit ewig hinauf, und zertrümmert sie nie.

Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor,
Du glaubst dich im Reiche der Schatten,
Da tut sich ein lachend Gelände hervor,
Wo der Herbst und der Frühling sich gatten,
Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal 
Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal!

Vier Ströme brausen hinab in das Feld,
Ihr Quell der ist ewig verborgen,
Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt,
Nach Abend und Mittag und Morgen,
Und wie die Mutter sie rauschend gebohren,
Fort fliehn sie, und bleiben sich ewig verlohren.

Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft
Weit über der Menschen Geschlechter,
Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft
Die Wolken, die himmlischen Töchter,
Sie halten dort oben den einsamen Reihn,
Da stellt sich kein Zeuge, kein Sterblicher ein.

Es sitzt die Königin hoch und klar
Auf unvergänglichem Throne,
Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar
Mit Diamantener Krone,
Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht,
Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , title 1: "Song of the mountain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 36
Word count: 236

Chant de la montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vertigineux sentier mène au bord du précipice,
Il serpente entre la vie et la mort,
Des géants ferment ce chemin solitaire,
Et te menacent d'une ruine éternelle,
Et si tu ne veux éveiller la lionne endormie,
Alors passe en silence sur la route de l'effroi.

Un pont se balance haut, courbé par dessus
Le bord des effrayantes profondeurs,
Il n'a pas été construit par la main de l'homme,
Personne ne l'aurait osé.
Sous lui le torrent gronde nuit et jour
Sans cesse il crache en l'air et jamais ne le détruit.

Devant toi s'ouvre une abominable et sombre porte,
Tu te croirais au royaume des ombres,
Et alors se présente un paysage riant
Où se marient l'automne et le printemps,
Pour fuir les fatigues et les éternels tourments de la vie
J'aimerais me réfugier dans cette bienheureuse vallée !

En-bas quatre fleuves grondent parmi les champs
Leurs sources sont cachées pour l'éternité,
Ils coulent vers les quatre coins du monde,
Vers le couchant, le midi et le levant
Et sitôt que leur mère en grondant les eut enfantés
Ils se sont enfuis et demeurent perdus à jamais.

Deux aiguilles s'élancent dans l'azur de l'air
Bien au-dessus du genre humain,
Au-dessus, enveloppées d'une pruine dorée dansent
Les nuées, les filles du ciel,
Elles mènent là-haut leur ronde solitaire,
Où n'apparaît aucun témoin, aucun mortel.

Haute et lumineuse, la reine est assise
Sur un trône immortel,
Son front est ceint d'une merveilleuse
Couronne sertie de diamants,
Au-dessus d'elle le soleil darde ses flèches de lumière
Qui se contentent de la dorer sans la réchauffer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 36
Word count: 263