by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Heinrich Zschalig (1848 - 1929)
Det stiger, det stiger, det stiger herop
Language: Danish (Dansk)
Det stiger, det stiger, det stiger herop; Bækken vandrer mod Fjældet. Det er uhørt Leg; er jeg ældet? o nej, Jeg er fældet paa Vej, Jeg er angst for mit Liv, Kunde dø for min Kniv; Hvor er Kongens Dyveke henne? - Véd ej, kan ej selv hende kende. De hvisler omkring mig som Snoge, Maa lukke mine Øjenlaage; De trykker min Haand, Jeg tør ej, jeg véd - Jeg er angst, jeg er hed, Jeg er træt af mig selv, af min Leg er jeg led; Jeg er ræddelig stedt i den bitreste Nød. Jesus Maria, hvem der var død!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Det stiger, det stiger, det stiger herop", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "It rises, it rises, it rises up here", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Camilla Bugge
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Sie steigen empor
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Sie steigen, sie steigen, sie steigen empor, bergwärts strömen die Bäche. Das ist grausam Spiel; bin ich alt schon? ach nein; doch in Jammer und Pein, und mein Leben bedroht, überall winkt der Tod. Was ist Königs Täubchen geschehen? Weiss nicht, kann es selbst nicht verstehen. Sie zischen, ob Nattern rings schiessen, ich muss meine Augen schliessen; man drückt mir die Hand, nicht wag' ich's, ich weiss mir ist angst, mir ist heiss, ich bin müde vom Glanz, meines Spiels bin ich müd'; ich bin grausam gestellt in die bitterste Not. Jesus Maria, wär' ich doch tot!
Text Authorship:
- Singable translation by Heinrich Zschalig (1848 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Sie steigen empor", published 1894 [ voice and piano ], from Dyvekes Lieder, no. 6, Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-07-24
Line count: 17
Word count: 97