Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht mit ihrem Frieden Bedeckt die weite See, Der Mond ist aufgegangen Und wandelt durch die Höh. Die Welt ist lauter Stille, Nur mein Gedanke wacht Und wandelt durch die Ferne Zu dir in dunkler Nacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte, Kiel & Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 258
Authorship
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Die Nacht mit ihrem Frieden", op. 2 (Acht Lieder von Klaus Groth für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 8
Word count: 37
La nuit avec sa paix Recouvre la vaste mer, La lune s'est levée Et voyage en haut. Le monde est d'un silence pur, Seules mes pensées sont éveillées Et errent au loin Vers toi dans la nuit noire.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Nacht mit ihrem Frieden" = "La nuit avec sa paix"
"Mondnacht" = "Clair de lune"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 8
Word count: 38