Rimanete, vi prego, rimanete qui
Language: Italian (Italiano)
Rimanete, vi prego, rimanete qui.
Non vi alzate!
Avete voi bisogno di luce?
No.
Fate che questo sogno duri ancora.
Vi prego: rimanete!
Ci ferirebbe forse, come un dardo, la luce.
Troppo lungo è stato il giorno: oh, troppo.
Ed io già penso al suo ritorno con orrore.
La luce è come un dardo!
Anche voi non l'amate; è vero?
Gli occhi vostri, nel giorno, sono stanchi.
Pare quasi che non possiate sollevare le palpebre,
Su quei dolorosi occhi;
E nulla, veramente, nulla è più triste
De l'ombra che le ciglia immote
Fanno talvolta a sommo de le gote
Quando la bocca non sorride più.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Tosti • F. Tosti
F. Tosti sets lines 1-6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Tosti sets lines 7-18 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "La sera", P. 125 no. 3, published 1920, from Quattro liriche, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Pier Adolfo Tirindelli (1858 - 1937), "Rimanete, vi prego!" [ voice and piano ], Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Rimanete, vi prego, rimanete qui", alternate title: "Rimanete, vi prego, rimanete qui", lines 1-6, from La sera, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Ci ferirebbe forse, come un dardo, la luce", alternate title: "Ci ferirebbe forse", lines 7-18, from La sera, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 105
Stay, I beg you, stay here
Language: English  after the Italian (Italiano)
Stay, I beg you, stay here.
Do not get up!
Do you need light?
No.
Let this dream last still.
I beg you: stay!
Like a dagger, the light may wound us.
The day has been too long: oh, much [too long].
And already I think of its return with fear.
Light is like a dagger!
You also do not love it, true?
During the day your eyes are tired.
It almost seems that you cannot lift the lids
Above your sorrowful eyes;
And nothing, truly, nothing is sadder
Than the shadow which [your] motionless eyelashes
Sometimes make [on the] summit of your cheeks
When [your] mouth no longer smiles.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"La sera" = "The evening"
"Rimanete, vi prego!" = "Stay, I beg you!"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 18
Word count: 110