LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Garrett Medlock

Rimanete, vi prego, rimanete qui
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Rimanete, vi prego, rimanete qui.
Non vi alzate!
Avete voi bisogno di luce?
No.
Fate che questo sogno duri ancora.
Vi prego: rimanete!
Ci ferirebbe forse, come un dardo, la luce.
Troppo lungo è stato il giorno: oh, troppo.
Ed io già penso al suo ritorno con orrore.
La luce è come un dardo!
Anche voi non l'amate; è vero?
Gli occhi vostri, nel giorno, sono stanchi.
Pare quasi che non possiate sollevare le palpebre,
Su quei dolorosi occhi;
E nulla, veramente, nulla è più triste
De l'ombra che le ciglia immote
Fanno talvolta a sommo de le gote
Quando la bocca non sorride più.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Tosti •   F. Tosti 

F. Tosti sets lines 1-6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Tosti sets lines 7-18 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "La sera", P. 125 no. 3, published 1920, from Quattro liriche, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Pier Adolfo Tirindelli (1858 - 1937), "Rimanete, vi prego!" [ voice and piano ], Ricordi [sung text checked 1 time]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Rimanete, vi prego, rimanete qui", alternate title: "Rimanete, vi prego, rimanete qui", lines 1-6, from La sera, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Ci ferirebbe forse, come un dardo, la luce", alternate title: "Ci ferirebbe forse", lines 7-18, from La sera, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 105

Stay, I beg you, stay here
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Stay, I beg you, stay here. 
Do not get up!
Do you need light? 
No. 
Let this dream last still. 
I beg you: stay! 
Like a dagger, the light may wound us.
The day has been too long: oh, much [too long].
And already I think of its return with fear. 
Light is like a dagger! 
You also do not love it, true?
During the day your eyes are tired.
It almost seems that you cannot lift the lids
Above your sorrowful eyes;
And nothing, truly, nothing is sadder
Than the shadow which [your] motionless eyelashes
Sometimes make [on the] summit of your cheeks
When [your] mouth no longer smiles.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La sera" = "The evening"
"Rimanete, vi prego!" = "Stay, I beg you!"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 18
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris