by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Linda Godry

Waldfahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im Wald, im Wald ist's frisch und grün,
Da wehen die Zweige, die Blumen blühn,
Durch die Wipfel lacht uns ins Herz hinein
Das Himmelblau und der Sonnenschein
Im Wald, im kühlen Walde.

Im Wald, im Wald ist der Liebe Reich,
Da singen die Vöglein auf jedem Zweig,
Da wiegt die Blumen ein kosender Wind,
Und ich wieg und küsse dich, herz'ges Kind,
Im Wald, im kühlen Walde.

Glüht rot durch die Zweige der Abendschein,
Und dämmert leise die Nacht herein:
Dann ziehn wir heim, dann klingt und blüht
Waldlust, Waldrauschen noch durchs Gemüt
Vom Wald, vom kühlen Walde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "A trip to the forest", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 99

A trip to the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the forest, in the forest it's fresh and green,
With branches waving and blossoms blooming,
Through the tops of the trees laughs into our hearts
The heaven's blue and the sunshine.
In the forest, the cool forest.

In the forest, in the forest is love's kingdom,
Where birds are singing on each twig,
Where flowers sway in a caressing wind,
And I rock you and kiss you in my arms, lovely child,
In the forest, the cool forest.

When the sunset glows red through the branches,
And softly dwindles into the night:
Then we leave for home, with the day's
impressions still clinging to our minds
from the forest, the cool forest.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-03-07
Line count: 15
Word count: 113