O danke nicht für diese Lieder, Mir ziemt es dankbar dir zu sein; [Du gabst sie mir]1, ich gebe wieder, Was [jetzt und einst]2 und ewig dein. Dein sind sie alle ja gewesen; Aus deiner lieben Augen Licht Hab ich sie treulich abgelesen: Kennst du die eignen Lieder nicht?
Sechs Gesänge , opus 14
by Robert Franz (1815 - 1892)
1. Widmung  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , "Dedication", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , first published 1851
1 Dresel: "Dein sind sie ja"
2 Dresel: "einst und jetzt"
2. Lenz  [sung text not yet checked]
Die Bäume blühn Die Vöglein singen, Die Wiesen bringen Ihr erstes Grün. Schier tuts mir leid, Zu treten die Erden Und ihr zu gefährden Ihr neues Kleid. Sie hat nicht acht, Ob Knospenspringen Und Frühlgngssingen Mich traurig macht.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Lenz", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
3. Waldfahrt
Im Wald, im Wald ist's frisch und grün, Da wehen die Zweige, die Blumen blühn, Durch die Wipfel lacht uns ins Herz hinein Das Himmelblau und der Sonnenschein Im Wald, im kühlen Walde. Im Wald, im Wald ist der Liebe Reich, Da singen die Vöglein auf jedem Zweig, Da wiegt die Blumen ein kosender Wind, Und ich wieg und küsse dich, herz'ges Kind, Im Wald, im kühlen Walde. Glüht rot durch die Zweige der Abendschein, Und dämmert leise die Nacht herein: Dann ziehn wir heim, dann klingt und blüht Waldlust, Waldrauschen noch durchs Gemüt Vom Wald, vom kühlen Walde.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "A trip to the forest", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
4. Volkslied
Hatte Liebchen zwei Dort im Dorf der Haide; Hatt' nicht Brot dabei, Starben alle Beide. Grub die eine ein Unter Gartenblüthen, Und die Liebste mein Mir in Herzensmitten. Gieß' das eine Grab Nun mit Donaufluthen, Und auf's andre Grab Laß mein Herz ich bluten.
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
5. Liebesfrühling
Ich sah den Lenz einmal Erblühn im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera d'amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love's Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Frage nicht
Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen? Ich weiß es nicht und will nicht fragen: Mein Herz behalte seine Kunde, Wie sehr es dein im Grunde. O still! ich möchte sonst erschrecken, Könnt' ich die Stelle nicht entdecken, Die unzerstört für Gott verbliebe Beim Tode deiner Liebe.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne demande pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission