Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
На гладях бесконечных вод, Закатом в пурпур облечённых, Она вещает и поёт, Не в силах крыл поднять смятённых... Вещает иго злых татар, Вещает казней ряд кровавых, И трус, и голод, и пожар, Злодеев силу, гибель правых... Предвечным ужасом объят, Прекрасный лик горит любовью, Но вещей правдою звучат Уста, запекшиеся кровью!
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Гамаюн птица вещая", op. 127 no. 2 [soprano and piano], from Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gamayoun, l'oiseau prophète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , title 1: "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
On endless waters' smooth expanse, By sunset clad in purple splendour, In Delphic tone she ever sings, But cannot spread her weakened pinions... She prophesies the Tartar yoke, Its course of bloody executions, And quake, and famine, and alarm, The righteous' downfall, evil's power... In dark primeval terror wreathed, Her countenance aflame with passion, She speaks; and prophecies resound Through truthful lips with bloodstains clotted!
- Singable translation from Russian (Русский) to English copyright © 2005 by David Angell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2005-05-03
Line count: 12
Word count: 65