Разлучаясь с девой милой, друг, Ты клялся мне любить!... Уезжая в край постылый, Клятву данную хранить!... Там, за Данией счастливой, Берега твои во мгле... Вал сердитый, говорливый Моет слёзы на скале... Милый воин не вернётся, Весь одетый в серебро... В гробе тяжко всколыхнётся Бант и чёрное перо...
Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
French (Français) — 7 poèmes de Aleksandr Blok
English — Seven Poems by Alexander Blok (Anne Evans)
1. Песня Офелии  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Песня Офелии", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 14
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Ophelia's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Ophélie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il canto di Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Гамаюн птица вещая  [sung text checked 1 time]
На гладях бесконечных вод, Закатом в пурпур облечённых, Она вещает и поёт, Не в силах крыл поднять смятённых... Вещает иго злых татар, Вещает казней ряд кровавых, И трус, и голод, и пожар, Злодеев силу, гибель правых... Предвечным ужасом объят, Прекрасный лик горит любовью, Но вещей правдою звучат Уста, запекшиеся кровью!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Гамаюн, птица вещая", subtitle: "(Картина В. Васнецова)", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 16
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gamayoun, l'oiseau prophète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Мы были вместе  [sung text checked 1 time]
Мы были вместе, помню я... Ночь волновалась, скрипка пела, Ты в эти дни была моя, Ты с каждым часом хорошела... Сквозь тихое журчанье струй, Сквозь тайну женственной улыбки К устам просился поцелуй, Просились в сердце звуки скрипки...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 65
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , "We were together", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , "We were together", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions ensemble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Город спит  [sung text checked 1 time]
Город спит, окутан мглою, Чуть мерцают фонари... Там далёко, за Невою, Вижу отблески зари. В этом дальнем отраженьи, В этих отблесках огня Притаилось пробужденье Дней, тоскливых для меня...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 24
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Angell) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Буря  [sung text checked 1 time]
О, как безумно за окном Ревёт, бушует буря злая, Несутся тучи, льют дождём, И ветер воет, замирая! Ужасна ночь! В такую ночь Мне жаль людей, лишённых крова, Сожаленье гонит прочь - В объятья холода сырого! Бороться с мраком и дождём, Страдалцев участь разделяя... О, как безумно за окном Бушует ветер, изнывая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Вы, бедные, нагие несчастливцы. Лир
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Тайные знаки  [sung text checked 1 time]
Разгораются тайные знаки На глухой, непробудной стене. Золотые и красные маки Надо мной тяготеют во сне. Укрываюсь в ночные пещеры И не помню суровых чудес. На заре голубые химеры Смотрят в зеркале ярких небес. Убегаю в прошедшие миги, Закрываю от страха глаза, На листах холодеющей книги - Золотая девичья коса. Надо мной небосвод уже низок, Чёрный сон тяготеет в груди. Мой конец предначертанный близок, И война, и пожар - впереди...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года, no. 20
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Музыка  [sung text checked 1 time]
В ночь, когда уснёт тревога И город скроется во мгле, О, сколько музыки у бога, Какие звуки на земле! Что буря жизни, Если розы твои цветут мне и горят! Что человеческие слёзы, Когда румянится закат! Прими, Владычица вселенной, Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба Последней страсти кубок пенный От недостойного раба.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Music", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission