Гамаюн птица вещая
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG ENG FRE
На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых...
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gamayoun, l'oiseau prophète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
Gamayoun, l'oiseau prophète
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Sur les eaux lisses des mers sans fin,
vêtu de la pourpre du crépuscule,
il chante et nous prévient,
mais n'a pas la force de soulever ses ailes affaiblies.
Il nous prévient contre le joug des Tartares,
il prédit des horribles bains de sang,
des tremblements de terre, la famine, et le feu,
le pouvoir des scélérats, la destruction des innocents...
À l'annonce des horribles terreurs,
la beauté de son visage s'embrase d'amour
mais l'effroyable prophétie résonne
de ses lèvres, souillées de sang...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 83