Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
Our translations: ENG FRE ITA
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Given a cage of gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 40
Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra
Language: Italian (Italiano)  after the Czech (Čeština)
Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra,
cambierà mai il nido sulla rupe con una gabbia?
E il puledro selvaggio, potendo scorazzare su e giù per la brughiera,
troverà mai piacere in briglie e freni?
A te, o zingaro, la Natura ha regalato un destino:
Ti ha creato libero per tutta la vita.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2005-08-15
Line count: 6
Word count: 56