Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého; nezmění on za ni hnízda trněného. Komoni bujnému, jenž se pustou žene, zřídka kdy připnete uzdy a třemene. A tak i cigánu příroda cos dala: k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;", op. 55 no. 7, B. 104 no. 7 (1880), from Cigánské melodie, no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title CAT CZE ENG FRE ITA ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Given a cage of gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 40
Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra, cambierà mai il nido sulla rupe con una gabbia? E il puledro selvaggio, potendo scorazzare su e giù per la brughiera, troverà mai piacere in briglie e freni? A te, o zingaro, la Natura ha regalato un destino: Ti ha creato libero per tutta la vita.
Authorship
- Translation from Czech (Čeština) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Maria Rita De Matteis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Maria Rita De Matteis.  Contact: deritis (AT) libero (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
This text was added to the website: 2005-08-15
Line count: 6
Word count: 56