Translation © by Marc Moreau

Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Given a cage of gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 40

Donnez une cage d'or pur à l'épervier
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština) 
Donnez une cage d'or pur à l'épervier,
il n'échangera pas contre elle son nid épineux.
Au coursier fougueux qui galope dans la pusta,
vous attachez rarement des brides et un mors.
Et de même la nature a donné au tsigane quelque chose:
elle l'a enchaîné par un lien éternel à la liberté.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 6
Word count: 52