by Adriano Morselli (flourished 1674-1691)
Translation © by Linda Godry

Le violette
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER GRE IRI POR SPA
Rugiadose
Odorose
Violette graziose,
Voi vi state
Vergognose,
Mezzo ascose
Fra le foglie,

E sgridate
Le mie voglie,
Che son troppo ambiziose.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Violetas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Pietro Sirena) , title 1: "The violets", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Die Veilchen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "Las violetas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title 1: "Οι βιολέτες", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les violettes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Na sailchuacha", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Débora Letícia Batista

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 22

Die Veilchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Taufrische,
duftende,
anmutige Veilchen,
die ihr schamhaft, 
halb 
zwischen Blättern 
verborgen bleibt

Und mein voreiliges Begehren
mit Nichtachtung 
straft.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 10
Word count: 19