by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Опять в моей душе тревоги и мечты
        Language: Russian (Русский) 
        
        
        
        
        Опять в моей душе тревоги и мечты,
И льется скорбный стих, бессонницы отрада...
О, рви их поскорей — последние цветы
  Из моего поблекнувшего сада!
Их много сожжено случайною грозой,
     Размыто ранними дождями,
А осень близится неслышною стопой
С ночами хмурыми, с бессолнечными днями.
  Уж ветер выл холодный по ночам,
Сухими листьями дорожки покрывая;
  Уже к далеким, теплым небесам
Промчалась журавлей заботливая стая,
И между липами, из-за нагих ветвей
Сквозит зловещее, чернеющее поле...
Последние цветы сомкнулися тесней...
     О, рви же, рви же их скорей,
Дай им хоть день еще прожить в тепле и холе!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Последние цветы", op. 11 (Четыре романса) no. 3, published c1901 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson; note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-07-11 
Line count: 17
Word count: 93