LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса , opus 11

by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)

1. Песнь русалки  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Дитя моё, 
  Останься здесь со мной:
В воде привольное житьё 
  И холод, и покой.

Я созову [моих]1 сестёр, 
  Мы пляской круговой
Развеселим [туманный]2 взор
  И дух усталый твой!

Усни, постель твоя мягка, 
  Прозрачен твой покров.
[Пройдут года, пройдут века]3
  Под говор чудных снов.

О милый мой! не утаю, 
  Что я тебя люблю, 
Люблю как вольную струю, 
  Люблю как жизнь мою...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title

View original text (without footnotes)
1 Arensky: "своих" ("svojikh")
2 Arensky, Dargomyzhsky: "унылый" ("unylyj")
3 Arensky: "Пройдут века, пройдут года" ("Projdut veka, projdut goda")

1. Lied der Nixe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir,
die Wasser sind so kühl so lind,
wie wohlig still ist's hier.

Ich rufe meiner Schwestern Schar:
wir tanzen Ringelreih'n
bis deine trüben Blicke klar,
und wach die Seele dein.

Schlaf ein! dein Lager ist bereit
dein Bachrtuch leicht wie Flaum;
die Jahre flieh'n, es eilt die Zeit
vorbei in holdem Traum.

Geliebtester, ich schwöre dir: 
ich liebe dich allein!
Die freie Welle bist du mir! 
Du bist das Leben mein... 
Mein liebes Kind!

Text Authorship:

  • Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Я задремал, главу понуря  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я задремал, главу понуря,
И прежних сил не узнаю;
Дохни, Господь, живящей бурей
На душу сонную мою.

Как глас упрёка, надо мною
Свой гром призывный прокати,
И выжги ржавчину покоя,
И прах бездействия смети.

Да вспряну я, Тобой подъятый,
И, вняв карающим словам,
Как камень от удара млата,
Огонь таившийся издам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858

Go to the general single-text view

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1. Стихотворения.


3. Последние цветы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Опять в моей душе тревоги и мечты,
И льется скорбный стих, бессонницы отрада...
О, рви их поскорей — последние цветы
  Из моего поблекнувшего сада!
Их много сожжено случайною грозой,
     Размыто ранними дождями,
А осень близится неслышною стопой
С ночами хмурыми, с бессолнечными днями.
  Уж ветер выл холодный по ночам,
Сухими листьями дорожки покрывая;
  Уже к далеким, теплым небесам
Промчалась журавлей заботливая стая,
И между липами, из-за нагих ветвей
Сквозит зловещее, чернеющее поле...
Последние цветы сомкнулися тесней...
     О, рви же, рви же их скорей,
Дай им хоть день еще прожить в тепле и холе!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1860

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer)

4. Не ветер вея с высоты
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , Jurgenson, Moscow

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris