Дитя моё, Останься здесь со мной: В воде привольное житьё И холод, и покой. Я созову [моих]1 сестёр, Мы пляской круговой Развеселим [туманный]2 взор И дух усталый твой! Усни, постель твоя мягка, Прозрачен твой покров. [Пройдут года, пройдут века]3 Под говор чудных снов. О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою...
Четыре романса , opus 11
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. Песнь русалки  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
1 Arensky: "своих" ("svojikh")
2 Arensky, Dargomyzhsky: "унылый" ("unylyj")
3 Arensky: "Пройдут века, пройдут года" ("Projdut veka, projdut goda")
1. Lied der Nixe
Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir, die Wasser sind so kühl so lind, wie wohlig still ist's hier. Ich rufe meiner Schwestern Schar: wir tanzen Ringelreih'n bis deine trüben Blicke klar, und wach die Seele dein. Schlaf ein! dein Lager ist bereit dein Bachrtuch leicht wie Flaum; die Jahre flieh'n, es eilt die Zeit vorbei in holdem Traum. Geliebtester, ich schwöre dir: ich liebe dich allein! Die freie Welle bist du mir! Du bist das Leben mein... Mein liebes Kind!
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
Go to the general single-text view
2. Я задремал, главу понуря  [sung text not yet checked]
Я задремал, главу понуря, И прежних сил не узнаю; Дохни, Господь, живящей бурей На душу сонную мою. Как глас упрёка, надо мною Свой гром призывный прокати, И выжги ржавчину покоя, И прах бездействия смети. Да вспряну я, Тобой подъятый, И, вняв карающим словам, Как камень от удара млата, Огонь таившийся издам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
Go to the general single-text view
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1. Стихотворения.
3. Последние цветы  [sung text not yet checked]
Опять в моей душе тревоги и мечты, И льется скорбный стих, бессонницы отрада... О, рви их поскорей — последние цветы Из моего поблекнувшего сада! Их много сожжено случайною грозой, Размыто ранними дождями, А осень близится неслышною стопой С ночами хмурыми, с бессолнечными днями. Уж ветер выл холодный по ночам, Сухими листьями дорожки покрывая; Уже к далеким, теплым небесам Промчалась журавлей заботливая стая, И между липами, из-за нагих ветвей Сквозит зловещее, чернеющее поле... Последние цветы сомкнулися тесней... О, рви же, рви же их скорей, Дай им хоть день еще прожить в тепле и холе!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1860
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer)
4. Не ветер вея с высоты
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , Jurgenson, Moscow