by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Im Spätboot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl.
Endlich wird die heiße Stirne kühl!
O wie suß erkaltet mir das Herz!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
Über mir des Rohres schwarzer Rauch
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
Hüben hier und drüben wieder dort
Hält das Boot an manchem kleinen Port:
Bei der Schiffslaterne kargem Schein
Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
Nur der Steurer noch, der wacht und steht!
Nur der Wind, der mir im Haare weht!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, fünfte vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel, 1892, page 39. Appears in 2. Stunde. Reprint, ed. by Karl Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2015.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al darrer vaixell", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de laatste boot", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the last boat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Nicolas Certenais) , "Dans le Bateau tardif", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nella barca della sera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94

Nella barca della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Del sedile della barca faccio il mio giaciglio.
Alla fine si rinfrescherà la fronte ardente!
Con quanta dolcezza mi si rinfresca il cuore!
Con quale soavità tacciono gioia e dolore!
Su di me il fumo nero dei camini
si culla e si piega al soffio del vento.
Andando di qua e di là, senza meta,
si ferma la barca in qualche piccolo porto:
alla luce incerta del faro si vede un'ombra
- ma non è nessuno.
Solo il timoniere ancora, che sta sveglio!
Solo il vento, che mi soffia nei capelli!
Dolore e gioia sopportano una dolce morte.
Un dormiente è trasportato nella nera barca.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 14
Word count: 105