by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)
La voie lactée
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Aux étoiles j'ai dit un soir : « Vous ne paraissez pas heureuses ; Vos lueurs, dans l'infini noir, Ont des tendresses douloureuses ; « Et je crois voir au firmament Un deuil blanc mené par des vierges Qui portent d'innombrables cierges Et se suivent languissamment. « Êtes-vous toujours en prière ? Êtes-vous des astres blessés ? Car ce sont des pleurs de lumière, Non des rayons, que vous versez. « Vous, les étoiles, les aïeules Des créatures et des dieux, Vous avez des pleurs dans les yeux... » Elles m'ont dit : « Nous sommes seules... « Chacune de nous est très loin Des sœurs dont tu la crois voisine ; Sa clarté caressante et fine Dans sa patrie est sans témoin ; « Et l'intime ardeur de ses flammes Expire aux cieux indifférents. » Je leur ai dit : « Je vous comprends ! Car vous ressemblez à des âmes : « Ainsi que vous, chacune luit Loin des sœurs qui semblent près d'elle, Et la solitaire immortelle Brûle en silence dans la nuit. »
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "La voie lactée", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "La voie lactée", published 1898 [ high voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Matthieu Roy (b. 1980), "La Voie lactée", 2020 [ soprano and piano ], from Solitudes, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "银河", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "***"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 28
Word count: 177
***
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
У звезд я спрашивал в ночи: «Иль счастья нет и в жизни звездной?» Так грустны нежные лучи Средь этой жуткой черной бездны. И мнится, горнею тропой, Облиты бледными лучами, Там девы в белом со свечами Печальной движутся стопой. Иль всё у вас моленья длятся, Иль в битве ранен кто из вас, — Но не лучи из ваших глаз, А слезы светлые катятся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909), "***" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "La voie lactée", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 12
Word count: 62