La voie lactée
Language: French (Français)
Aux étoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;
« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mené par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.
« Êtes-vous toujours en prière ?
Êtes-vous des astres blessés ?
Car ce sont des pleurs de lumière,
Non des rayons, que vous versez.
« Vous, les étoiles, les aïeules
Des créatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...
« Chacune de nous est très loin
Des sœurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarté caressante et fine
Dans sa patrie est sans témoin ;
« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifférents. »
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez à des âmes :
« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des sœurs qui semblent près d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brûle en silence dans la nuit. »
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "银河", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "***"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 28
Word count: 166
银河
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
某晚我对星星讲:
“你似乎并不高兴;
无限黑暗中您的光,
还有痛苦的感情;
“我想已见于穹苍
众处女秉蜡无数根
引领着戴孝人
互相跟随懒洋洋。
“您是否还在祈求?
你是受伤的星星?
因它们是光的泪流,
没有发光,仅是相映。
“你们,星星,人类
和神灵的祖先,
泪珠含在你们的眼...”
对我说:“孤独味...
“我们姐妹非常遥远
心中认为都是邻居;
它的爱抚和精细度
在其家乡不可看见。
“对火焰的亲切热情
冷漠的天空下耗尽。 ”
告诉他们:“我了解您!
因你看起来像魂灵:
“像你一样,都闪耀
姐妹们似近实远,
和那永恒的孤单
在夜晚默默燃烧。”
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 28
Word count: 29