by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)

Amabo, mea dulcis Ipsitilla
Language: Latin 
Available translation(s): SPA
Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Héguin de Guerle) , "À Ipsithilla", first published 1837
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 11
Word count: 51

À Ipsithilla
Language: French (Français)  after the Latin 
Au nom de l’amour, douce Ipsithilla, 
mes délices, charme de ma vie, 
accorde-moi le rendez-vous que j’implore pour le milieu du jour. 
Y consens-tu ? une grâce encore ! 
que ta porte ne soit ouverte à personne ; 

surtout ne va pas t’aviser de sortir : 
reste au logis, et prépare-toi à voir 
se renouveler neuf fois de suite mes amoureux exploits. 
Mais, si tu dis oui, que ce soit à l’instant même ; 
car, étendu sur mon lit, après un bon dîner, je foule, 

brûlant de désirs, et ma tunique et ma couverture.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 11
Word count: 94