Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. Et si iusseris, illud adiuvato, ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. Verum si quid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Michael Linton , "Amabo, mea dulcis Ipsitilla", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[IX]. Amabo, mea dulcis Ipsitilla", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Héguin de Guerle) , "À Ipsithilla", first published 1837
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 11
Word count: 51
Inflamado de amor, Catulo le escribe una carta. Quisiera, mi dulce Ipsitila, mi delicia y mi encanto, que me invitaras visitarte a mediodía. Y si me invitas, ordena que nadie eche el cerrojo de la puerta, y a ti no se te ocurra salir. Quédate en casa y prepárate para que disfrutemos nueve veces seguidas. Si en verdad estás dispuesta, invítame de inmediato, pues después de comer, tendido boca arriba perforo la túnica y el manto.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32
This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 11
Word count: 76