by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Le Marrec

Vaga luna, che inargenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , title 1: "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , title 1: "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72

Belle lune, qui inargentes
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Belle lune, qui inargentes
ces berges et ces fleurs
et inspires aux éléments
le langage de l'amour ;
alors es seule témoin
de mon fervent désir ;
et à celle qui me charme,
conte mes frémissements et mes soupirs.

Dis-lui aussi que l'éloignement
ne peut appaiser ma peine ;
que si je nourris une espérance,
elle réside seulement dans l'avenir.
Dis-lui aussi que du matin au soir
je compte les heures de ma souffrance,
adoucies par un espoir flatteur
d'amour.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 80