by Anonymous / Unidentified Author
Vaga luna, che inargenti
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE FRE GER JPN SPA
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle lune, toi qui argentes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "銀色に染める優雅な月よ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Tenue luna, que plateas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
銀色に染める優雅な月よ
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano)
この岸辺と花を銀色に染める
美しき月よ
あらゆる生命に愛の言葉を吹き込む
美しき月よ
今 お前だけが
私の燃えるような想いを見届けている
私を恋い焦がれさせるあの女(ひと)に
この胸の高鳴りとため息を語ってくれ
そして彼女に伝えてくれ
離れていても私の苦しみは和らがないと
もし希望を抱くとすれば
それはただ未来にあると
彼女に伝えてほしい
昼も夜も苦しみの時を刻んでいることも
虚しい希望が
私の愛を慰めていることも
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 16
Word count: 17