by Anonymous / Unidentified Author
Vaga luna, che inargenti
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE FRE GER SPA
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle lune, toi qui argentes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Tenue luna, que plateas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
Tenue luna, que plateas
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Tenue luna, que plateas
estas riberas, esta flores,
e inspiras a los elementos
el lenguaje del amor;
eres el único testigo
de mi ardiente deseo,
y la que a la que me enamora
cuenta mis pálpitos y mis suspiros.
Dile que la distancia
mi dolor no puede calmar,
que si nutro una esperanza,
es de ella sola en mi porvenir.
Dile que de día y de noche
cuento las horas de dolor,
que una feliz esperanza
me conforta en el amor.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2023 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 16
Word count: 81