LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung (Heft 3)

Song Cycle by Max J. L. Gus

1. Sommerfäden

Language: German (Deutsch) 
Ein Fädlein zart wie Seide
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Das Posthorn

Language: German (Deutsch) 
Längst schon ist das ganze Dorf
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Nebel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du, trüber Nebel, [hüllest]1 mir
Das Tal mit seinem Fluß,
Den Berg mit seinem Waldrevier,
[Und jeden]2 Sonnengruß.

Nimm fort in deine graue Nacht
Die Erde weit und breit!
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nebel", written 1831, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Erinnerung

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Boira", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Brouillard", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "hüllst"
2 Strauss: "Mit jedem"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

4. Frage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mir hat noch deine Stimme nicht geklungen,
Ich sah nur erst dein holdes Angesicht,
Doch hat der Strom der Schönheit mich bezwungen,
Der hell von dir in meine Seele bricht.

Ins Tiefste ist er mächtig mir gedrungen,
Was dort bis nun gelebt, nun lebt es nicht,
Süß sterbend ward es von der Fluth verschlungen:
Das ist der Liebe himmlisches Gericht!    

O daß mein kühnes Hoffen, banges Zagen  
Ein milder Spruch aus deinem Munde grüßte!  
Die Wellen, die so laut mein Herz durchschlagen,  

Wohin doch werden sie die Seele tragen?   
An der Erhörung Paradiesesküste?  -- 
In der Verstoßung trauervolle Wüste?  --

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

Go to the general single-text view

Confirmed with Lyrische Gedichte von Nikolaus Lenau, Leipzig: Insel-Verlag, 1918, in Sehnsucht, page 34.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

5. Im Eichwald  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich trat in [einen heilig düstern]1
Eichwald, da [hört]2 ich leis und lind
Ein Bächlein unter Blumen flüstern,
[Wie]3 das Gebet von einem Kind;

Und mich ergriff ein süßes Grauen,
Es rauscht' der [Wind]4 geheimnisvoll,
Als möcht er mir was anvertrauen,
Das noch mein Herz nicht wissen soll;

Als möcht er heimlich mir entdecken,
Was Gottes Liebe sinnt und will:
Doch schien er plötzlich zu erschrecken
Vor Gottes [Näh']5 -- und wurde still.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Eichwald", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Reiseblätter (Erstes Buch), in Wanderung im Gebirge, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chênaie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 MacFadyen: "einen düstern"
2 MacFadyen: "hörte"
3 MacFadyen: "War"
4 Becker, MacFadyen: "Wald"
5 Becker: "Nähe"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

6. Mondlicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könnten lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang! 

Könnten wir zusammen [schauen]1
In den Mond empor,   
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor. 

Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein 
Stromhinüber eine Brücke   
Bis zum stillen Hain. 

Wo des Stromes frohe Wellen
Durch den Schimmer ziehn,
Seh' ich, wie hinab die schnellen
Unaufhaltsam fliehn. 

Aber wo im schimmerlosen
Dunkel geht die Flut,
Ist sie nur ein dumpfes Tosen,
Das dem Auge ruht.  -- 

Daß doch mein Geschick mir brächte  
Einen Blick von dir!  
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir! 

Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht gesehn,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd still zu stehn;

Wenn du über seinen Wogen
Strahlest zauberhell,
[Seh']2 ich sie dahingezogen,
Ach!  nur allzuschnell!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Das Mondlicht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.

1 Hausegger: "schau'n"
2 Wolfrum: "Fühl'"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

7. Reise‑Empfindung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah in bleicher Silbertracht
Die Birkenstämme prangen,
Als wäre dran aus heller Nacht
Das Mondlicht blieben hangen;  

Und in dem zarten Birkenhain
Sah ich ein Häuschen blinken,
Das hob gleich an, zu sich hinein
Holdfreundlich mich zu winken. 

Wie da im roten Morgenstrahl
Die Fensterlein erglänzten;
Und wie so freudig Berg und Thal
Mit Rosen sich bekränzten! 

Die Rebe auf zum Fenster klomm
Mit ihren goldnen Trauben;
Die Unschuld saß am Dache fromm
In stillen, weißen Tauben.  

Die Lerche sang und schwand dahin
Auf morgenfrohen Schwingen,
Daß mir der blauen Himmel schien
Ins Thal herabzusingen.  -- 

Da meint' ich schon, das Fenster soll  
Sich freundlich mir erschließen   
Und aus dem Rahmen liebevoll
Mein Liebchen mich begrüßen. 

Du Seligste der Phantasein!
Ach, wär' es mir beschieden,
Mit ihr zu leben hier allein
Im süßen Waldesfrieden! 

Mit ihr im linden Frühlingshauch
Durch diesen Hain zu wallen,
Zu lauschen hier im Blütenstrauch
Dem Lied der Nachtigallen;  

Mit ihr zu schaun im Herbsteswehn
Die welken Blätter fliegen,
Umrauscht vom schmerzlichen Vergehn,
Mich traut an sie zu schmiegen. 

Wenn dann in rauher Winterzeit
Ein Lied mein Liebchen sänge,
Und aller Himmel Seligkeit
Mir in die Stube dränge!  -- 

Ich wagt' es mich zu regen kaum
In meinem stillen Sinnen,
Besorgt, das Häuschen möcht', ein Traum, 
Vor meinem Blick zerrinnen. 

Doch sieh, da öffnet sich die Thür,
Der Zauber war geschwunden,
Es trat ein Jägersmann herfür
Mit nachgesprengten Hunden.  

Er grüßte mich mit raschem Blick
Und streift' waldein gar heiter,
Ich gab ihm seinen Gruß zurück,
Und traurig ging ich weiter.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Reise-Empfindung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau: zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1834. from Sehnsucht, pages 7 - 9.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

8. Geblüht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Liebling ist ein Lindenbaum,
Der steht am Strand;
Es spielen die Wogen mit leisem Schaum
Um den weißen Sand.

Und der Lindenduft, der zieht mir hinein
Bis ins tiefste Gemüt -
Halt still, mein [Herze]1, und gib dich drein -
Du hast geblüht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Strande", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 5, first published 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Huller: "Herz"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Ein Sonnenblick

Language: German (Deutsch) 
Wie doch das kleine süse Kind
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

10. Fran Minne

Language: German (Deutsch) 
Fahr' wohl, du selig süsser Traum
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

11. Dein gedacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hoch am Himmel hing 
  Mond mit lichtem Schein,
Sandte seinen schönsten Silbergruß --
  Leises Flüstern ging 
  Durch den Palmenhain.
Und mit ihrem wonnetrunk'nen Kuß
Küßte mich die laue Tropennacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

  Lotusblume hob
  Aus der weichen Well'
Ihren rosenrothen Kelch im Traum,
  Tausendfach verstob
  An dem Fels der Quell,
Und die Tropfen und verwehter Schaum
Küßten Wange mir und Stirne sacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Dein gedacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Fliegende Blätter, LXXXIV. Band (1886), Nro. 2118, page 70.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

12. Der Troubadour

Language: German (Deutsch) 
Es zog durch die Lande der Troubadour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Albert Roderich (1846 - 1938)

See other settings of this text.

Total word count: 721
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris