LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,833)
  • Text Authors (20,809)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Max Jacob (1876 - 1944)
Translation © by Salvador Pila

Souric et Mouric
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Souric et Mouric,
Rat blanc, souris noire,
Venus dans l'armoire
Pour apprendre à l'araignée
À tisser sur le métier
Un beau drap de toile.

Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes,
C'est de bonne vente!
Mettez les sous de côté,
Vous achèterez un pré,
Des pommiers pour la saison
Et trois belles vaches,
Un boeuf pour faire étalon.

Chantez, les rainettes,
Car voici la nuit qui vient,
La nuit on les entend bien,
Crapauds et grenouilles,
Écoutez, mon merle
Et ma pie qui parle,
Écoutez, toute la journée,
Vous apprendrez à chanter.

About the headline (FAQ)

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.


Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Le Flem (1881 - 1984), "Souric et Mouric", subtitle: "Chanson", 1963 [ soli, flute, oboe, clarinet, bassoon, viola and piano ], from Morven le Gaëlique, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Souric et Mouric", FP 59 no. 5 (1931), published 1932 [ soprano and piano ], from Cinq Poèmes de Max Jacob, no. 5, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Souric and Mouric", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Souric und Mouric", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 92

Souric i Mouric
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Souric i Mouric,
rata blanca, ratolí negre,
van entrar al rebost
per ensenyar a l'aranya
com teixir a l'ordidor
una bonica peça de tela.

Envieu-la a París, a Quimper, a Nantes,
es vendrà a bon preu!
Guardeu els diners,
comprareu un prat,
pomers per a la temporada
i tres bones vaques,
un bou com semental.

Canteu, reinetes,
que ja ve la nit,
de nit els sentim bé,
gripaus i granotes,
escolteu, la meva merla
i la meva garsa que parla,
escolteu-les, tot el dia,
i aprendreu a cantar.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Chanson" = "Cançó"
"Souric et Mouric" = "Souric i Mouric"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 21
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris