Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

In moments to delight devoted
Language: English  after the Portuguese (Português) 
Available translation(s): FRE
In moments to delight devoted 
  «My life» with tenderest tone you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
  If Youth could neither fade or die. 

To Death even hours like these must roll,
  Ah! then repeat those accents never;
Or change «my Life» into «my Soul»
  Which, like my Love, exists for ever. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, page 245. Appears in Poems.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 8
Word count: 55

В порыве нежности сердечной
Language: Russian (Русский)  after the English 
Available translation(s): ENG
В [кипенье]1 нежности сердечной
ты жизнью друга назвала:
привет бесценный, если б вечно
живая молодость цвела.

К могиле [все]2 летит стрелою,
и ты, меня лаская вновь,
зови не жизнью, а душою,
бессмертной, как моя любовь.

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 8
Word count: 35