Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sauvons-nous du souci d'un jour! Théone, cédons à l'amour, Cédons à Vénus Cyprienne Que le myrte à la verveine tors (D'autres diront la vie est ses torts!) Peinture tes chevuex que l'écaille hausse. Je dirai la vipère au bandeau Des femmes de la Thrace, et l'eau Sacrée de la fontaine Tilfosse. Fais ton corps docile au coussin, Ceinturée de perles indiques. Je dirai, comme au doux essaim Des Favones rouvrent leur sein, Les gracieuses heures véridiques.
About the headline (FAQ)
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Le bocage, no. 9, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Théone", published 1897 [ high voice and piano ], from Mélodies - 2ème volume, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Theona", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 76
Let us escape from this day's worries! Theona, let us yield to love, let us yield to Venus the Cyprian. May myrtle twisted with verbena (others will speak of life and its wrongs) adorn your hair lifted by the tortoiseshell comb. I will speak of the vipers on the headbands of the women of Thrace, and the sacred waters of the springs of Tilfossa. Fit your body to the cushions' curves, wear Indian pearls round your waist. And as the Favonae open again to the gentle bees, I will speak of the hours that are gracious and authentic.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Le bocage, no. 9, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892
This text was added to the website: 2006-02-21
Line count: 14
Word count: 98