by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Peter Low

Sauvons‑nous du souci d'un jour!
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sauvons-nous du souci d'un jour!
Théone, cédons à l'amour,
Cédons à Vénus Cyprienne
Que le myrte à la verveine tors
(D'autres diront la vie est ses torts!)
Peinture tes chevuex que l'écaille hausse.
Je dirai la vipère au bandeau 
Des femmes de la Thrace, et l'eau 
Sacrée de la fontaine Tilfosse.
Fais ton corps docile au coussin,
Ceinturée de perles indiques.
Je dirai, comme au doux essaim
Des Favones rouvrent leur sein,
Les gracieuses heures véridiques.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Theona", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 76

Theona
Language: English  after the French (Français) 
Let us escape from this day's worries!
Theona, let us yield to love,
let us yield to Venus the Cyprian.
May myrtle twisted with verbena
(others will speak of life and its wrongs)
adorn your hair lifted by the tortoiseshell comb.
I will speak of the vipers on the headbands
of the women of Thrace, and the sacred
waters of the springs of Tilfossa.
Fit your body to the cushions' curves,
wear Indian pearls round your waist.
And as the Favonae open again
to the gentle bees, I will speak
of the hours that are gracious and authentic.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-02-21
Line count: 14
Word count: 98