Die Gebüsche
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es wehet kühl und leise
Die Luft durch dunkle Auen,
Und nur der Himmel lächelt
Aus tausend hellen Augen.
Es regt nur Eine Seele
Sich in [der Meere]1 Brausen,
Und in den leisen Worten,
Die durch die Blätter rauschen.
So tönt in Welle Welle,
Wo Geister heimlich trauren;
So folgen Worte Worten,
Wo Geister Leben hauchen.
Durch alle Töne tönet
Im bunten Erdentraume
[Ein]2 leiser Ton gezogen,
Für den, der heimlich lauschet.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 156; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 33.
1 Schubert: "des Meeres"
2 Schubert: "Ein, nur ein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els matossars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bosjes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The undergrowth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les buissons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
De bosjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De wind komt koel en zachtjes
Door 't donk're land gevlogen,
En slechts de hemel glimlacht
Met duizend lichte ogen.
Eén enk'le ziel slechts roert zich
In branding die 'k hoor bruisen
En in de zachte woorden
Die door de blaad'ren ruisen.
Zo klinkt in golven een golf door,
Waar geesten stil in klagen;
Zo volgen woorden woorden,
waar geesten leven in dragen.
Door alle tonen hoor je
In bonte aardedromen
[Eén,]1 zachte toon doorklinken,
Voor hem, [voor hem1] die heim'lijk luistert.