Die Gebüsche
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es wehet kühl und leise
Die Luft durch dunkle Auen,
Und nur der Himmel lächelt
Aus tausend hellen Augen.
Es regt nur Eine Seele
Sich in [der Meere]1 Brausen,
Und in den leisen Worten,
Die durch die Blätter rauschen.
So tönt in Welle Welle,
Wo Geister heimlich trauren;
So folgen Worte Worten,
Wo Geister Leben hauchen.
Durch alle Töne tönet
Im bunten Erdentraume
[Ein]2 leiser Ton gezogen,
Für den, der heimlich lauschet.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 156; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 33.
1 Schubert: "des Meeres"
2 Schubert: "Ein, nur ein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els matossars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bosjes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The undergrowth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les buissons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
Les buissons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fraîchement et doucement souffle
L'air à travers les sombres prairies,
Et seul le ciel sourit
De son millier d'yeux brillants.
Seule une âme s'agite
Au milieu des rugissements de la mer,
Et dans les doux mots
Murmurés à travers les feuilles.
Ainsi la vague fait écho à la vague,
Là où les esprits secrètement se désolent ;
Ainsi les mots suivent les mots
Là où les esprits soufflent la vie.
À travers tous les sons retentit
Dans le rêve multicolore de la terre
Un son faible dirigé
Vers celui qui écoute secrètement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 16
Word count: 91