by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Räuber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Einst am schönen Frühlingsmorgen
Tritt der Räuber vor den Wald. 
Sieh, den hohlen Pfad herneder
Kommt ein schlankes Mädchen bald, 

"Trügst du, statt der Maienglocken,"
Spricht des Waldes kühner Sohn,
"In dem Korb den Schmuck des Königs,
Frei doch zögerst du davon!" 

Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin; 
Durch die Wiesengründe wandelt sie
Zu stillen Dörfern hin, 

Bis der Gärten reiche Blüte
Hüllt die liebliche Gestalt. 
Doch der Räuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The brigand", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le brigand", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il brigante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Il brigante
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Una volta, in un bel mattino di primavera, 
usciva il brigante dal bosco. 
Guarda, dal cupo sentiero 
quaggiù ecco viene una fanciulla snella, 

"Se anche tu portassi, invece delle campanelle di maggio - 
dice il fiero figlio del bosco - 
nel tuo paniere i gioielli del re, 
ti lascerei andare libera!" 

A lungo segue con lo sguardo 
l'amabile contadinella; 
lei se ne va per i prati 
verso il quieto villaggio, 

fin che nel giardino fiorito
si perde la soave figura. 
E il brigante torna ancora
nell'oscuro bosco, là.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-04-02
Line count: 16
Word count: 88