by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der Räuber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Einst am schönen Frühlingsmorgen
Tritt der Räuber vor den Wald. 
Sieh, den hohlen Pfad herneder
Kommt ein schlankes Mädchen bald, 

"Trügst du, statt der Maienglocken,"
Spricht des Waldes kühner Sohn,
"In dem Korb den Schmuck des Königs,
Frei doch zögerst du davon!" 

Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin; 
Durch die Wiesengründe wandelt sie
Zu stillen Dörfern hin, 

Bis der Gärten reiche Blüte
Hüllt die liebliche Gestalt. 
Doch der Räuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The brigand", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le brigand", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il brigante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Le brigand
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jadis, par un beau matin de printemps
Le brigand marchait à l'orée de la forêt.
Il voit d'un chemin creux en contrebas
Venir bientôt une svelte jeune fille.

« Si tu portais au lieu de muguet --
Dit l'audacieux fils de la forêt --
Les bijoux du roi dans ta corbeille,
Tu hésiterais à aller librement ! »

Pendant longtemps son regard suit
La promeneuse aimée ;
Elle traverse la prairie
Vers le paisible village,

Jusqu'à ce que l'abondante floraison des jardins
Enveloppe la charmante personne.
Alors le brigand s'en retourne
Dans la sombre forêt de sapins.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 16
Word count: 95