LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ich weiss nicht, wie mir ist!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Ich weiss nicht, wie [mir]1 ist!
Ich bin nicht krank und nicht gesund,
Ich bin blessirt und hab' kein' Wund',
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts;
Ich hab' [ein]2 Geld und gilt mir nichts,
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich hab' sogar kein' Schnupftabak,
Und hab' kein Kreuzer Geld im Sack,
Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!

Heiraten tät ich auch schon gern',
Kann aber Kinderschrei'n nicht hör'n!
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich hab' erst heut' den Doktor gefragt,
Der hat mir's [in's]3 Gesicht gesagt:
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist:
Ein Narr bist du gewiß!"
"Nun weiss ich, wie mir ist!"

Available sung texts: (what is this?)

•   E. d'Albert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 d'Albert: "mir's"
2 d'Albert: "kein"
3 d'Albert: "unter's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Selbstgefühl", op. 28 (Sieben Lieder im Volkston aus "Des Knaben Wunderhorn") no. 6, published 1904? [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Selbstgefühl", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Hans Schmitt (1835 - 1907), "Ich weiss nicht wie mir ist", op. 33 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Self-Esteem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment de soi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Come mi sento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 122

Come mi sento
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non so proprio come sto!
Non sto bene e mal non ho,
son ferito - dove? boh!
Non so proprio come sto!

Vorrei mangiare, e non mi piace niente,
ho soldi, e non mi compro un accidente.
Non so proprio come sto!

Tabacco, non ne ho neanche un pizzichino
e intasca non ho il becco d'un quattrino.
Non so proprio come sto!

Mi sposerei con vero e proprio spasso,
ma dei bambini non sopporto il chiasso.
Non so proprio come sto!

Oggi, alla fine, al dottore l'ho detto
e quello m'ha risposto schietto schietto:
io so bene come va,
tu sei matto in verità!
Ecco, almeno ora lo so.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-07-05
Line count: 18
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris