by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Chanson de Mai
Language: French (Français) 
Connais-tu la chanson
Qu'au printemps m'ont apprise
Les ruisseaux et la brise,
Et les fleurs du buisson
Où je me suis assise?
La connais-tu?

Le soleil jeune et beau,
En tressant sa couronne,
La dit mieux que personne,
Et le petit oiseau
Dans son lit la fredonne.

Comme aussi le lézard,
Couché sur l'herbe ardente,
La dit à chaque plainte:
Cimarosa et Mozart
Et tous ceux que je chante,
N'ont rien fait, mon ami,
D'aussi doux, d'aussi tendre,
Et je vais vous l'apprendre,
Quand sur le pré fleuri
La lune va descendre.

Vous la saurez bientôt,
Et pour toute la vie,
Je vous la confie;
Elle n'a qu'un seul mot,
Qu'une harmonie
Et ce mot c'est Amour!

Les rayons de lumière;
Et les fleurs de la terre,
La chantent tout le jour
Dans l'herbe printanière;
La chantent: Amour!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Mailied" ; composed by Robert Fischhof, Giacomo Meyerbeer.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 138

Mailied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Kennst du das süße Lied?
Frühling hat mir's gesungen,
lieblich ist's dort erklungen, 
wo die Rose erblüht
und die Veilchen, die jungen.
Kennst du es wohl?

Sanft ertönt's rings umher
an des Bach's Blütenraine,
aus der Sonne strahlendem Scheine,
und der Vögelein Heer
zirpt es leis in dem Haine.

Zephyr hat's dort erzählt
den lauschend stillen Blüten,
die hold im Lenz erglühten.
Ja kein Künstler der Welt
sang im Norden uns Süden
solch ein Lied süß und mild.
Die Natur tönt es wieder,
wenn den duftenden Flieder
in Tau der Abend hüllt
und Luna strahlt hernieder!

Wohl! es sei dir vertraut:
was mir das Herz beglücket,
das Leben herrlich schmücket,
ist ein einziger Laut,
ein Ton, der mich entzücket.
Ja, dies Wort heißt die Liebe allein.

Ach die himmlischen Sterne 
in der endlose Ferne,
die Blüten dort im Hain,
sie säuseln so gerne von der Liebe,
sie säuseln von Lieb' allein.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 151