by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Je sais une chanson
Language: French (Français)
[Je sais une chanson Qu'au printemps m'ont apprise Et les eaux et la brise, Et le petit buisson Où je me suis assise.]1 Le soleil jeune et beau, En tressant sa couronne, La dit mieux que personne, Et le petit oiseau Dans son [nid]2 la fredonne ; Comme aussi le lézard, Couché sur l'herbe ardente, La dit à chaque plante ; Cimarose et Mozart Et tous ceux que je chante, N'ont rien fait, mon ami, D'aussi doux, d'aussi tendre, Et je [veux]3 vous l'apprendre, Quand sur le pré fleuri La lune va descendre. Vous la saurez bientôt, Et pour toute la vie, [Si je vous]4 la confie ; Elle n'a qu'un seul mot, [Qu'un son, qu'une]5 harmonie ; Et ce mot, c'est amour ! Les rayons de lumière Et les fleurs de la terre La chantent tout le jour, Dans l'herbe [printanière.]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poésies complètes de Henri Blaze, Paris, Charpentier, 1842, pages 283-284.
1 Meyerbeer:Connais-tu la chanson Qu'au printemps m'ont apprise Les ruisseaux et la brise, Et les fleurs du buisson Où je me suis assise? La connais-tu?2 Meyerbeer: "lit"
3 Meyerbeer: "vais"
4 Meyerbeer: "Je vous"
5 Meyerbeer: "Qu'une"
6 Meyerbeer: "printanière ;/ La chantent: Amour!"
Authorship:
- by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888), "Chanson de Mai", appears in Poésies complètes, in 4. Églantine, poésies nouvelles, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Chant de Mai", 1837 [ high voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Mailied" ; composed by Robert Fischhof, Giacomo Meyerbeer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 142
Mailied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Kennst du das süße Lied? Frühling hat mir's gesungen, lieblich ist's dort erklungen, wo die Rose erblüht und die Veilchen, die jungen. Kennst du es wohl? Sanft ertönt's rings umher an des Bach's Blütenraine, aus der Sonne strahlendem Scheine, und der Vögelein Heer zirpt es leis in dem Haine. Zephyr hat's dort erzählt den lauschend stillen Blüten, die hold im Lenz erglühten. Ja kein Künstler der Welt sang im Norden uns Süden solch ein Lied süß und mild. Die Natur tönt es wieder, wenn den duftenden Flieder in Tau der Abend hüllt und Luna strahlt hernieder! Wohl! es sei dir vertraut: was mir das Herz beglücket, das Leben herrlich schmücket, ist ein einziger Laut, ein Ton, der mich entzücket. Ja, dies Wort heißt die Liebe allein. Ach die himmlischen Sterne in der endlose Ferne, die Blüten dort im Hain, sie säuseln so gerne von der Liebe, sie säuseln von Lieb' allein.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mailied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888), "Chanson de Mai", appears in Poésies complètes, in 4. Églantine, poésies nouvelles, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Fischhof (1856 - 1918), "Mailied", published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Mailied", published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 151