by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.
Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.
Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Autumn song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Canção do Outono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105
Canção do Outono
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Oh, quão depressa o ciclo termina,
Primavera torna-se inverno!
Oh, quão depressa toda felicidade
Torna-se triste silêncio!
Os últimos sons logo desaparecem!
Os últimos gorjeios logo cessam!
O último verde logo parte!
Todos eles querem retornar ao lar!
Oh, quão depressa o ciclo termina,
Felicidade torna-se longo sofrimento.
Onde estão vocês, sonhos, pensamentos de amor?
Doces como a primavera e rapidamente desvanecendo?
Uma, somente uma coisa nunca enfraquece:
O desejo ardente que nunca se vai.
Oh, quão depressa o ciclo termina!
Oh, quão depressa toda felicidade
Torna-se triste silêncio!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 17
Word count: 89