by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.
Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.
Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Autumn song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Canção do Outono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105
Chant d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, comme la ronde finit tôt,
Le printemps se change en hiver !
Ah, que si tôt en des silences affligés
Tous ces bonheurs se changent !
Les derniers sons s'évanouissent tôt,
Les chants des oiseaux partent tôt !
Le dernier vert s'en va tôt !
Ils veulent tous rentrer chez eux !
Ah, comme la ronde finit tôt,
La joie se change en un chagrin nostalgique.
Étiez-vous un rêve, pensées d'amour ?
Douces comme le printemps et disparaissant vite ?
Une chose, seulement une, ne sera jamais ébranlée :
C'est la nostalgie qui ne s'efface jamais.
Ah, comme la ronde finit tôt,
Ah, que si tôt en des silences affligés
Tous ces bonheurs se changent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 17
Word count: 109