by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.
Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.
Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Autumn song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Canção do Outono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105
Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Slaat om de lente in wintertijd!
Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen
Alles wat bron was van vrolijkheid!
Straks zijn de laatste klanken vervlogen!
Straks zijn de laatste zangers gevlogen,
Straks hier het laatste groen vandaan!
Alles wil hollend huiswaarts gaan!
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Wijzigt zich lust in hunk'rende spijt.
Was je een droom, o liefdesgedachten?
Zoet als de zon, die kort maar staat?
Eén ding, slechts één ding blijft altijd wachten:
Het is de hunk'ring die nimmer vergaat.
Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen,
Ach toch, hoe gauw gaat treuren en kwijnen
Alles wat bron was van vrolijkheid!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 17
Word count: 116